L'EXPERTISE, L'EXCELLENCE, L'EXPÉRIENCE

Traduction : restituer en toute fidélité

 

Chez Similingua, notre priorité sera toujours la qualité. Quel que soit le domaine, nous mettons un point d’honneur à trouver le terme juste et le juste ton. La tendance est à la traduction automatique. Nous avons fait le choix de l’humain parce que rien n’égale la faculté humaine à interpréter, décoder, adapter et retransmettre.

Relecture-révision : soignez le langage

 

Qui n’a pas froncé le sourcil en découvrant une faute de syntaxe ou une maladresse rédactionnelle dans une brochure fraîchement imprimée ou une communication lancée sur le Web et destinée à devenir virale. Epargnez-vous ces tracas et confiez-nous vos documents. Vous les avez traduits ou rédigés en interne et souhaitez vous assurer qu’aucune coquille ne se soit glissée dans le texte ? Nous avons divers degrés de révision, de la relecture avec corrections au travail de reformulation. À vos claviers !

 

Transcréation : recréer pour transmettre

 

Une formule qui claque, un slogan qui crépite, une phrase qui swingue, un message qui fait mouche. Tout est dans la manière. Et en passant d’une langue à l’autre, beaucoup se perd. Parfois, traduire n’est pas la réponse, il faut repenser. C’est là que la transcréation prend le pas sur la traduction. Avec vous, nous réinventons le message pour lui garantir le succès escompté.

 

Localisation : un public, une approche

 

Au-delà du cliché, impossible d’évoquer Zermatt ou les röstis au Royaume-Uni comme on le fait en Suisse. C’est cette spécificité des références, des codes ou des pratiques commerciales que la localisation permet de transposer dans la langue cible. Qu’il s’agisse de contenu pour votre site Web ou de mettre en avant un produit, recontextualiser et adapter est la clé lorsque votre enseigne ou votre organisation s’adresse à des publics multiples. C’est la raison d’être de la localisation.

 

 

Copywriting : la plume qu’il vous faut

 

Vous avez une communication ou une newsletter à rédiger, un site Web à étoffer, un blog à alimenter, un portrait à dresser, une interview à mettre en forme ? Confiez-nous votre projet, nous lui donnerons vie. Que ce soit en interne ou auprès de vos clients, les contenus que vous diffusez sont le reflet de votre organisation et de l’esprit qui l’anime. Nous sommes à l’écoute, pour accompagner votre démarche sans la dénaturer. Nous assurons un service de rédaction, mais aussi de réécriture si vous disposez d’une base de travail.

Sous-titrage : donnez de la lisibilité à vos vidéos

 

Sous-titrer, c’est aujourd’hui garantir une accessibilité et une diffusion maximales à vos vidéos. Dans la jungle des plateformes et des réseaux sociaux, s’il est une constante, c’est bien celle de la vidéo muette à laquelle le sous-titrage donne une immense valeur ajoutée. Mais le sous-titrage est aussi un métier à part entière. Il implique de nombreuses contraintes (temps de lecture, limites de caractères par ligne et par seconde) et relève davantage de l’adaptation que de la traduction. Nous vous fournissons les fichiers de sous-titres dans le format qui vous convient (SRT, VTT, etc.) ou incrustons directement les sous-titres dans votre vidéo.