
Translating: rendering faithfully
Here at Similingua, quality will always be our priority. Whatever the field, we make it a point of honour to find the right term and the right tone. Automatic translations are a growing trend. We have opted to continue with the human touch because nothing can match the human faculty for interpreting, deciphering, adapting and relaying.
Proofing, sub-editing: mind your language!
Who hasn’t grimaced on discovering poor syntax or clumsy prose in a freshly-printed brochure or a communication put out over the Internet that was meant to go viral? Spare yourself such headaches and entrust your documents to us. Perhaps you have already written or translated your text in-house and would like someone to check no misprints have slipped through. We offer various degrees of revision, from proof-reading with corrections to rewriting. To your keyboards!
Transcreation: rewriting to get the message across
A snappy catchphrase, a standout slogan, a phrase that rocks, a message that hits home. It’s not what you say but how you say it. And much of that is lost when you switch from one language to another. Sometimes translating is not the answer; you need to think again. This is where transcreation is a better option than translation. Together with you, we will reinvent your message to guarantee the desired success.
Localisation: speaking to your audience
Putting aside clichés, if you are talking about Zermatt or röstis, you simply would not use the same phrases in the United Kingdom as you would in Switzerland. Localisation enables us to transpose cultural references, codes and commercial practices into the target language. Whether it’s content for your website or promoting a product, recontextualising and adapting is key when your company or organisation is reaching out to multiple audiences. This is exactly what localisation is for.


Copywriting: putting your thoughts into words
Do you have a press release or newsletter to write, a website to fill out, a blog to feed, a profile to create or an interview to present? Hand your project over to us and we will bring it to life. Whether in-house or for your clients, the content you put out is a reflection of your organisation and its values. We are here to listen to you. We won’t change the message – just help you present it. Our copywriting service includes either producing content or, if you already have a draft version, rewriting it.
Subtitling: making your videos more understandable
These days, subtitles are a guarantee that your videos will be as accessible and as widely viewed as possible. If there is one constant in the jungle of social networks and platforms it is that of the mute video and subtitling gives such videos huge added value. But subtitling is also a profession in its own right. It involves more work than simple translation (viewing time and the limit on the number of characters per line and per second for instance) and is really more about adaptation than translation. We will provide you with subtitle files in whatever format suits you best (SRT or WebVTT etc.) or we can embed them straight into your video.